Транскриптор

ТранскрипцияО программе

Транскрипция с нидерландского языка на русский

1. Языки

Правила практической транскрипции с нидерландского языка используются также для транскрипции собственных имен с языка африкаанс.

2. Алфавит

Нидерландский язык использует латинский алфавит. Знаки умляута над гласными ë и ü показывают, что эти гласные — слоговые, то есть не входят в состав дифтонгов.

3. Транслитерация согласных

Почти все нидерландские согласные буквы и их сочетания передаются на русский язык однозначно:

b  → б   m  → м   sj  → ш
d  → д   n  → н   s  → с
f  → ф   ph  → ф   t  → т
g  → г   p  → п   v  → в
k  → к   qu  → кв   x  → кс
l  → л   r  → р   z  → ц

4. C, H

В начале слова sch → сх, иначе sch → с, ch → х: Schildpad → Схилдпад, Hesch → Хес, Hooch → Хох.

Перед гласными переднего ряда (i, ey) cc → кс, c → с: Arcen → Арсен. В других контекстах c → к: Coolen → Колен.

В начале слога или после гласной h → х, а после согласной того же слога h в транскрипции опускается: Eekhoud → Экхауд, Zakharias → Закариас, Honthorst → Хонтхорст, Both → Бот.

Традиция передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Huygens → Гюйгенс, Leeuwenhoek → Левенгук.

«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги.

5. Гласные и их сочетания

Нидерландские гласные и дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам:

в начале слова и после гласных:

e  → э
eu  → э
eeu  → эу
u  → у
eieijeyijue  → эй
uiuij  → эй

после согласных:

e  → е
eu  → ё
eeu  → еу
u  → ю
eieijeyijue  → ей
uiuij  → ёй

во всех контекстах:

ae  → а
oe  → у
ieye  → и
oejoey  → уй
auaeuou  → ау
aeiaeyaijay  → ай
oioijoy  → ой

Вот несколько примеров: Buijtewech → Бёйтевех, Verlooy → Верлой, Eijk → Эйк, Blaeu → Блау.

Нужно иметь в виду, что составные части дифтонгов могут относиться и к разным слогам, в таком случае их нужно транскрибировать отдельно.

После гласных сочетание uwe в разное время было принято передавать на русский язык по-разному: uwe → ве, uwe → уве, uwe → уэ. Так, фамилия Brouwer встречается в русских книгах в нескольких написаниях: Брауэр, Браувер, Броувер.

На конце слова w опускается, а в остальных случаях w → в: Goebow → Губо.

«Транскриптор» не умеет делить нидерландские слова на слоги и переводит uwe → уэ.

6. J

В сочетаниях вида согласная + j + гласная: j → ь, а если следующая за этим мягким знаком гласная (в том числе первая гласная дифтонга) в транскрипции должна быть а или у, то вместо них пишутся я и ю соответственно: Anjum → Аньюм.

В начале слова и после гласной ja → я, je → е, jou → яу, joe (ju) → ю: Jacob → Якоб.

В остальных случаях j → й.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна: Antoon → Антон.

Удвоенные нидерландские согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным нидерландским согласным соответствует одна согласная буква транскрипции.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Kerckhof → Керкхоф, Jackijst → Яккейст.



Заказать дизайн...