Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă, î, ş, ţ). Буквы q, w, x, y встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.
Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:
ă | → э | k | → к | p | → п | t | → т | |||
b | → б | l | → л | q | → к | ţ | → ц | |||
d | → д | m | → м | r | → р | v | → в | |||
f | → ф | n | → н | s | → с | w | → в | |||
j | → ж | o | → о | ş | → ш | z | → з |
Перед гласными переднего ряда (i и e) c → ч, g → дж. Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g. В частности, cea (cia) → ча, cio → чо, ciu → чу, gea (gia) → джа, geo (gio) → джо, giu → джу. На конце слова ci → ч.
Смягчения не происходит, если после g и c следует h: ch → к, gh → г, th → т.
В остальных случаях c → к, g → г, h → х.
Так, Tecuci → Текуч, Gheorghe → Георге.
Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз, в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру.
Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й, в зависимости от произношения.
«Транскриптор» всегда переводит x → кс, y → и.
Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний cea, gea).
Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:
—в конце слова ia → ия, ie → ие, iu → ию;
—в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йо, iu → ю;
—в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьо, iu → ью.
В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й: Băicoi → Бэйкой.
Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i.
В начале слова î → и, в других позициях î → ы.
В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э, в собственно румынских словах всегда e → е.
В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.
Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.
«Транскриптор» не склоняет румынские имена.
В