Правила практической транскрипции с языка африкаанс почти не отличаются от правил для нидерландского языка, так как эти языки сравнительно близки.
Письмо языка африкаанс основано на латинском алфавите. Знаки умляута над гласными ë, ï и ü показывают, что эти гласные — слоговые, то есть не входят в состав дифтонгов. Кроме того, в языке африкаанс используются гласные буквы с циркумфлексом: ê, î, ô, û.
Почти все нидерландские согласные буквы и их сочетания передаются на русский язык однозначно:
| b | → б | m | → м | s | → с | ||
| d | → д | n | → н | t | → т | ||
| f | → ф | p | → п | tj | → ч | ||
| g | → г | qu | → кв | v | → в | ||
| k | → к | r | → р | x | → кс | ||
| l | → л | sj | → ш | z | → ц |
В начале слова сочетание sch встречается только в фамилиях, в таком случае sch → ск: Schildpad → Скилдпад. В современных словах вместо этого сочетания выступает sk. В других случаях действуют правила sch → с, ch → х: Hesch → Хес, Hooch → Хох.
Перед гласными переднего ряда (i, e, y) cc → кс, c → с: Arcen → Арсен. В других контекстах c → к: Coolen → Колен.
В начале слога или после гласной h → х, а после согласной того же слога h в транскрипции опускается: Eekhoud → Экхауд, Zakharias → Закариас, Honthors → Хонтхорс, Both → Бот.
Традиция передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Huygens → Гюйгенс, Leeuwenhoek → Левенгук.
«Транскриптор» не умеет делить слова на слоги.
Гласные и дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам:
—в начале слова и после гласных:
| e | → э |
| eu | → э |
| eeu | → эу |
| u | → у |
| ei, ey, y, ue | → эй |
| ui, uy | → эй |
—после согласных:
| e | → е |
| eu | → ё |
| eeu | → еу |
| u | → ю |
| ei, ey, y, ue | → ей |
| ui, uy | → ёй |
—во всех контекстах:
| ae | → а |
| oe | → у |
| ie | → и |
| oej, oey | → уй |
| au, aeu, ou | → ау |
| aei, aey, ay | → ай |
| oi, oy | → ой |
Вот несколько примеров: Buiteweg → Бёйтевег, Verlooy → Верлой, Eyk → Эйк, Blaeu → Блау.
Нужно иметь в виду, что составные части дифтонгов могут относиться и к разным слогам, в таком случае их нужно транскрибировать отдельно.
После гласных сочетание uwe в разное время было принято передавать на русский язык
На конце слова w опускается, а в остальных случаях w → в: Goebow → Губо.
«Транскриптор» не умеет делить слова на слоги и переводит uwe → уэ.
В сочетаниях вида согласная + j + гласная: j → ь, а если следующая за этим мягким знаком гласная (в том числе первая гласная дифтонга) в транскрипции должна быть а или у, то вместо них пишутся я и ю соответственно: Anjum → Аньюм.
В начале слова и после гласной ja → я, je → е, jou → яу, joe (ju) → ю: Jacob → Якоб.
В остальных случаях j → й.
Удвоенные (долгие) гласные передаются как одна: Antoon → Антон.
Удвоенные согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным согласным в языке африкаанс соответствует одна согласная буква транскрипции: Jakkys → Яккейс.