;-)

Схема 1.0
архив
Схема 2.0
архив

 
Официальные схемы:
   

Основная Карманная На разных языках Открытка

Создание схемы линий Московского метро на разных языках

Описание Процесс Хайрезы

Идея перевести схему на языки населяющих Москву людей давно витала в воздухе. Воплощение в реальность началось после письма Норвежского Лесного худруку студии:

Я, значит, прихожу такой весь на впечатлениях к Жгуну и говорю гордо: «Жгун, я все придумал. Надо просто сделать нашу карту метро на таджикском. Причем сразу и большую, и карманную. И продавать их в наших московских магазинах: карманную будут покупать таджики — для пользы, а большую — например, я, — для фана».

А Жгун и говорит: «Я, в общем, тоже хотел».

Худрук дает добро.

Ищем переводчиков. Часть надписей со схемы нужно перевести (как, например, «Аэропорт Домодедово»), а названия станций — только транскрибировать (чтобы на любом языке они произносились так, как слышится в оригинале).

После прихода первых переводов становится понятно, что чеченская, дагестанская, татарская и многие другие версии не особенно сильно отличаются от русской — только заголовками схемы. Дело в том, что в двадцатые годы сначала была проведена так называемая латинизация: для многих языков народов СССР (как письменных, так и бесписьменных) была стандартизована письменность на основе латиницы, а затем в тридцатые годы все эти языки в массовом порядке перевели на кириллицу. Современные жители Грозного, Махачкалы или Казани не испытывают особых проблем с чтением схемы Московского метро — им понятно, как произносятся слова на основе кириллического алфавита.

С другой стороны, жители Азербайджана и Молдавии, например, используют алфавит на основе латиницы — им будет легко прочесть английскую версию схемы. Решаем сосредоточиться на далеких от кириллицы и латиницы алфавитах.


Грузинская версия

Начинаем верстку с грузинской версии. Переводчик прикладывает к письму несколько шрифтов: «Шрифты рисовал Бесо Гугушвили, бывший председатель парламента в 90-х, для юникода у него приличнее всего.»

Оставляем только самое нужное, убрав сетку, строящиеся линии и автобусы. Дублируем надписи по-русски. Собираем правки.

Правим, показываем, ищем, что бы еще поправить.

Опять правим.

Пробуем другой шрифт, поплотнее.

Ну и так далее.

Китайская версия

Верстаем китайский, пробуя то кисть...

...то современный гротеск. В итоге останавливаемся на нем, потому что так ближе к Директу.

Привет. Есть важный вопрос: можно ли переносить слова в китайском также свободно, как и в русском? У них ведь и по вертикали читается. Не будет ли перенос слова «шоссе» по вертикали чем-то вроде «ночной промискуитет»?

Связываемся с переводчиками, говорят: все нормально. Оставляем так.

Корейская версия

Первый вариант — без вокзалов и заголовка.

Кажется, языковые кружки все-таки консковаты. Уменьшаем.

Правки:

Лубянка говно, лучше пересечь ветку, чем так впритык.

И белые плашки сделай, пожалуйста, одинаковыми везде (см. Арбатскую и Китай-город).

Пушкинскую подальше, Комсомольскую поближе, Парк Победы дальше от аэроэкпресса и ближе к Славянскому бульвару, Серпуховскую и всю группу серых (Тульская — Нахимовский) отодвинуть от кольца (относится ко всем языкам, кстати).

Русский у Новослободской, Марксистской и Александровского сада стоит как говно. Корейский Александровский сад нужно задвинуть ближе к голубому кружку.

Красногвардейскую левее, чтобы правым краем по пеньку.

Еще давай везде Домодедово поднимем, чтобы русский у Бульвара Ушакова и нижний край таблетки DME были на одной линии, а то он далековато уполз.

Еще, если у нас автобус на Коломенской пропал, давай везде Павелецкую — Автозаводскую — Коломенскую — Каширскую сделаем поравномернее без дырок.

Готово.

Еще правки.

Вообще, когда на большую смотришь, сильно видно хуйню с разными расстояниями от текста до кружков (см., например, Серпуховскую и Добрынинскую, Боровицкую и Александровский сад). И от пеньков до текста — та же хуйня (Беговая и Полежаевская).

И интерлиньяж между русским и корейским тоже везде разный (см. Краснопресненскую и Маяковскую или Чеховскую и Кузнецкий мост).

Давай хотя бы Киевскую спустим и Чеховскую подпишем, а то там сейчас от кружка до надписи три километра.

Лубянка по-прежнему говно, сейчас это то же самое, что было, только русский пересекает ветку. Верни уж русский обратно вниз, хуй с ним.

От Тульской до Нахимовского пеньки съехали.

И пришли мне metro-map-A4_8.ai в cs5, если можешь.


Армянская версия

Рраз.

— Не мелковато?

Крупнее.