Решаем продолжить на транспорте тему, заданную рекламой в аэропортах, — с русскими словами латиницей. Берем длинные пафосные эпитеты и представляем их как теги для описания чувств, которые невозможно выразить простыми английскими словами.
When #amazing is not enough — #potryasayushche is ok.
If #fascinating sounds like a cliche use #umopomrachitelno.
Вроде ок. Находим нужные слова и фразы, уточняем перевод.
Проходит время.
Получаем новую информацию. Теперь уже утвержденные слоганы, придуманные по-английски, нужно, выражаясь языком рекламных агентств, локализовать. «Живи футбола, пей кока-кола» — вот это все. Облегчить душу проклятьями в адрес копирайтера-первоисточника нельзя, так как исходный продукт собственного изготовления. Переводить в лоб бессмысленно. Пропадает заложенная в оригинал игра с противопоставлением английских тегов и мудреных русских словечек. Посовещавшись с главным редактором, приходим к выводу, что для русского языка нужно найти другой конфликт. Пробуем свести высокостильные прилагательные со сленговыми. #Круто против #головокружительно. Хм, вроде работает. Подбираем подходящие варианты.
Отправляем идею в работу дизайнеру.
Начинаем подбирать фотографии, чтобы восхищали, головокружили, умопомрачали и пр. Прикидываем верстку.










Арт-директор: Все ок.
Показываем клиенту. Клиент выбирает варианты, которые нравятся.
Делаем макет для печати.