;-)

Транскриптор

ТранскрипцияО программе

Транскрипция с румынского языка на русский

1. Алфавит

Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă, î, şţ). Буквы q, w, xy встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.

2. Транслитерация

Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:

ă  → э   k  → к   p  → п   t  → т
b  → б   l  → л   q  → к   ţ  → ц
d  → д   m  → м   r  → р   v  → в
f  → ф   n  → н   s  → с   w  → в
j  → ж   o  → о   ş  → ш   z  → з

3. C, G, H

Перед гласными переднего ряда (i и e) c → ч, g → дж. Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g. В частности, cea (cia) → ча, cio → чо, ciu → чу, gea (gia) → джа, geo (gio) → джо, giu → джу. На конце слова ci → ч.

Смягчения не происходит, если после g и c следует h: ch → к, gh → гth → т.

В остальных случаях c → к, g → гh → х.

Так, Tecuci → Текуч, Gheorghe → Георге.

4. X, Y

Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз, в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру.

Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й, в зависимости от произношения.

«Транскриптор» всегда переводит x → ксy → и.

5. Гласные и их сочетания

Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний ceagea).

Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:

в конце слова ia → ия, ie → ие, iu → ию;

в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йоiu → ю;

в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьоiu → ью.

В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й: Băicoi → Бэйкой.

Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i.

В начале слова î → и, в других позициях î → ы.

В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э, в собственно румынских словах всегда e → е.

6. Косвенные формы

В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.

Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.

«Транскриптор» не склоняет румынские имена.

7. Дореформенная орфография

В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными bdgm теперь пишется z. Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.