;-)

Транскриптор

ТранскрипцияО программе

Географические названия, имена и фамилии людей, названия заводов, газет, пароходов и другие собственные имена обычно транскрибируются, а не переводятся и не транслитерируются.

Практическая транскрипция позволяет передать иностранные слова с приблизительным сохранением звучания.

Правила практической транскрипции для русского языка подчиняются своим стандартам, описаны в справочниках и, разумеется, во многом опираются на произношение. «Транскриптор» адаптирует собственные имена с шестнадцати иностранных языков к русскому языку на основании их написания (насколько это возможно). Более точные правила — с учетом произношения или этимологии — приводятся тут же, чтобы не было необходимости ради одного слова идти в библиотеку.

«Транскриптор» использует в работе следующие справочники:

  1. Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969.
  2. Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: Толмач, 2006.
  3. Л. И. Аненберг. Инструкция по русской передаче валлийских географических названий. М.: Наука, 1976.
  4. Р. C. Гиляревский, ред. Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004.

Студия благодарит за материалы и замечания Дмитрия Храпова (валлийский язык), Владимира Самарина (африкаанс) и Станислава Дороненко (чешский и словацкий языки)