1. Алфавит
Румынский алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками (ă, î, ş, ţ). Буквы q, w, x, y встречаются только в именах и названиях иностранного происхождения.
2. Транслитерация
Часть румынских букв передается на русский язык однозначно:
|
ă |
→ э
|
|
k |
→ к
|
|
p |
→ п
|
|
t |
→ т
|
|
b |
→ б
|
|
l |
→ л
|
|
q |
→ к
|
|
ţ |
→ ц
|
|
d |
→ д
|
|
m |
→ м
|
|
r |
→ р
|
|
v |
→ в
|
|
f |
→ ф
|
|
n |
→ н
|
|
s |
→ с
|
|
w |
→ в
|
|
j |
→ ж
|
|
o |
→ о
|
|
ş |
→ ш
|
|
z |
→ з
|
3. C, G, H
Перед гласными переднего ряда (i и e) c → ч, g → дж. Часто i и e служат исключительно для того, чтобы показать смягчение c и g. В частности, cea (cia) → ча, cio → чо, ciu → чу, gea (gia) → джа, geo (gio) → джо, giu → джу. На конце слова ci → ч.
Смягчения не происходит, если после g и c следует h: ch → к, gh → г, th → т.
В остальных случаях c → к, g → г, h → х.
Так, Tecuci → Текуч, Gheorghe → Георге.
4. X, Y
Буква x встречается только в именах и названиях иностранного происхождения и может передаваться как кс или как гз, в зависимости от произношения в соответствующем языке: Alexandru → Александру.
Буква y также встречается только в заимствованиях и может передаваться как и или й, в зависимости от произношения.
«Транскриптор» всегда переводит x → кс, y → и.
5. Гласные и их сочетания
Дифтонгу ea в транскрипции соответствует я (за исключением сочетаний cea, gea).
Дифтонги вида i + гласная передаются следующим образом:
—в конце слова ia → ия, ie → ие, iu → ию;
—в начале слова и после гласных ia → я, ie → е, io → йо, iu → ю;
—в середине слова после согласных ia → ья, ie → ье, io → ьо, iu → ью.
В дифтонгах вида гласная + i работает правило i → й: Băicoi → Бэйкой.
Удвоенное ii в конце слов передается посредством одной буквы i.
В начале слова î → и, в других позициях î → ы.
В именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных возможно e → э, в собственно румынских словах всегда e → е.
6. Косвенные формы
В румынском языке есть определенный постпозитивный артикль, который пишется слитно со словом, к которому относится. При транскрипции он сохраняется на своем месте.
Если слово в румынском тексте стоит в косвенной форме, для транскрипции его нужно перевести в исходную форму, то есть поставить определенный артикль в именительный падеж.
«Транскриптор» не склоняет румынские имена.
7. Дореформенная орфография
В 1950-х годах была проведена реформа румынской орфографии. В частности, букву â всюду заменили на î и вместо s перед звокими согласными b, d, g, m теперь пишется z. Кроме того, опущено немое u в конце слов. Эти изменения не всегда отражаются в написании имен собственных.