Поскольку болгарский и русский алфавиты почти совпадают (в болгарском нет э, ё, ы), при передаче большинства букв никакой транcлитерации не требуется, хотя болгарское произношение отличается от русского: например, звуки, соответствующие ж и ш, в болгарском языке мягче, чем в русском.
Болгарская буква щ всегда передается на русский буквосочетанием шт. Например, название журнала Щит → Штит.
Болгарское ьо всегда передается на русские как ё: Букьовци → Букёвци.
Многие болгарские личные имена имеют русские соответствия: Георги ~ Георгий. Для транскрипции выбирается первоначальная болгарская форма, за исключением нескольких традиционных имен: Никола → Николай, Анатоли → Анатолий.
В болгарском языке есть постпозитивный артикль, он же суффикс определенности: -ът, -ят, -та, -то, -те. Для транскрипции обычно выбирается форма без артикля, однако некоторые имена встречаются во всех источниках с артиклем: Бакаджиците → Бакаджиците.
«Транскриптор» оставляет артикль.
В начале слова болгарское буквосочетание йо передается русским йо, а в середине слова обычно ему соответствует русская буква ё. Но иногда йо передается через йо и в середине слова: Панайот → Панайот.
«Транскриптору» известна только часть таких исключений.
Традиционно болгарская буква ъ в начале слова передается русской и: Ъглен → Иглен; после букв ж, ш и ц — русской е. В других контекстах в середине слова ъ обычно передается как ы, с некоторыми исключениями:
—в словах с прозрачной для русского языка этимологией гласная на замену ъ выбирается та же, что и в русском соответствии: България → Болгария, Лъчезар → Лучезар, Първомай → Первомай и т. п.;
—болгарская буква ъ в конце личных имен между согласными опускается при транскрипции: Александър → Александр.
«Транскриптору» известна только часть таких исключений.
В 1945 году была проведена орфографическая реформа болгарского языка. При транскрипции текстов из дореформенных источников нужно иметь в виду, что:
—ъ теперь не пишется в конце слова и при транскрипции опускается;
—ь теперь возможен только в сочетании ьо, не пишется между согласными и в конце слов или частей сложного названия и при транскрипции опускается в этих контекстах.
Буква ѣ заменена реформой на е и я, в зависимости от произношения, и если не удается установить произношение или современное написание слова, то при транскрипции нужно учитывать, что:
—перед мягкими согласными (ж, ш, ч, щ, й), на конце слова и в безударной позиции всегда ѣ → е;
—в словах, заимствованных из русского, обычно ѣ → е;
—в ударной позиции перед твердыми согласными всегда ѣ → я.
«Транскриптор» всегда переводит ѣ в е.