1. Языки
Правила практической транскрипции с языка африкаанс почти не отличаются от правил для нидерландского языка, так как эти языки сравнительно близки.
2. Алфавит
Письмо языка африкаанс основано на латинском алфавите. Знаки умляута над гласными ë, ï и ü показывают, что эти гласные — слоговые, то есть не входят в состав дифтонгов. Кроме того, в языке африкаанс используются гласные буквы с циркумфлексом: ê, î, ô, û.
3. Транслитерация согласных
Почти все нидерландские согласные буквы и их сочетания передаются на русский язык однозначно:
|
b |
→ б
|
|
m |
→ м
|
|
s |
→ с
|
|
d |
→ д
|
|
n |
→ н
|
|
t |
→ т
|
|
f |
→ ф
|
|
p |
→ п
|
|
tj |
→ ч
|
|
g |
→ г
|
|
qu |
→ кв
|
|
v |
→ в
|
|
k |
→ к
|
|
r |
→ р
|
|
x |
→ кс
|
|
l |
→ л
|
|
sj |
→ ш
|
|
z |
→ ц
|
4. C, H
В начале слова сочетание sch встречается только в фамилиях, в таком случае sch → ск: Schildpad → Скилдпад. В современных словах вместо этого сочетания выступает sk. В других случаях действуют правила sch → с, ch → х: Hesch → Хес, Hooch → Хох.
Перед гласными переднего ряда (i, e, y) cc → кс, c → с: Arcen → Арсен. В других контекстах c → к: Coolen → Колен.
В начале слога или после гласной h → х, а после согласной того же слога h в транскрипции опускается: Eekhoud → Экхауд, Zakharias → Закариас, Honthors → Хонтхорс, Both → Бот.
Традиция передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Huygens → Гюйгенс, Leeuwenhoek → Левенгук.
«Транскриптор» не умеет делить слова на слоги.
5. Гласные и их сочетания
Гласные и дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам:
—в начале слова и после гласных:
|
e |
→ э
|
|
eu |
→ э
|
|
eeu |
→ эу
|
|
u |
→ у
|
|
ei, ey, y, ue |
→ эй
|
|
ui, uy |
→ эй
|
—после согласных:
|
e |
→ е
|
|
eu |
→ ё
|
|
eeu |
→ еу
|
|
u |
→ ю
|
|
ei, ey, y, ue |
→ ей
|
|
ui, uy |
→ ёй
|
—во всех контекстах:
|
ae |
→ а
|
|
oe |
→ у
|
| ie |
→ и
|
|
oej, oey |
→ уй
|
|
au, aeu, ou |
→ ау
|
|
aei, aey, ay |
→ ай
|
|
oi, oy |
→ ой
|
Вот несколько примеров: Buiteweg → Бёйтевег, Verlooy → Верлой, Eyk → Эйк, Blaeu → Блау.
Нужно иметь в виду, что составные части дифтонгов могут относиться и к разным слогам, в таком случае их нужно транскрибировать отдельно.
После гласных сочетание uwe в разное время было принято передавать на русский язык по-разному: uwe → ве, uwe → уве, uwe → уэ. Так, фамилия Brouwer встречается в русских книгах в нескольких написаниях: Брауэр, Браувер, Броувер.
На конце слова w опускается, а в остальных случаях w → в: Goebow → Губо.
«Транскриптор» не умеет делить слова на слоги и переводит uwe → уэ.
6. J
В сочетаниях вида согласная + j + гласная: j → ь, а если следующая за этим мягким знаком гласная (в том числе первая гласная дифтонга) в транскрипции должна быть а или у, то вместо них пишутся я и ю соответственно: Anjum → Аньюм.
В начале слова и после гласной ja → я, je → е, jou → яу, joe (ju) → ю: Jacob → Якоб.
В остальных случаях j → й.
7. Удвоенные буквы
Удвоенные (долгие) гласные передаются как одна: Antoon → Антон.
Удвоенные согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным согласным в языке африкаанс соответствует одна согласная буква транскрипции: Jakkys → Яккейс.